HelloGpt 翻译助手使用指南(发布版)

HelloGpt 翻译助手是一款面向日常与专业场景的翻译工具,适用于邮件往来、跨境电商、产品文档、论文阅读、社媒内容、本地化等。本文将用“上手即用”的方式,带你从零掌握:如何输入内容、选择语言与风格、处理术语与格式、校对润色,以及常见问题排查。


一、你可以用 HelloGpt 做什么

常见高频场景:

  • 快速翻译:中英互译、多语言互译,适合聊天、短文、公告、说明。
  • 保留格式翻译:尽量保持段落、列表、编号、表格结构(适合文档/报告/说明书)。
  • 风格改写:同一内容输出“正式/口语/商务/学术/营销”等不同语气。
  • 术语统一:对品牌名、产品功能名、行业术语进行一致翻译(本地化必备)。
  • 双语输出:生成“原文 + 译文”对照,便于审校或团队协作。
  • 润色校对:对译文进行语法、措辞、逻辑与一致性检查。

说明:不同版本/平台的功能入口可能略有差异,但使用思路一致。


二、开始使用前的准备

1)基础设置建议

  • 界面语言:选择你最熟悉的语言,避免误操作。
  • 默认目标语言:例如“中文→英文”或“英文→中文”,提高效率。
  • 输出偏好(若支持):
    • 是否保留原段落/换行
    • 是否输出双语对照
    • 是否自动识别源语言

2)敏感信息提醒

为了降低风险,建议不要直接粘贴:

  • 个人身份证号、银行卡号、未公开的合同关键条款
  • 未授权的客户隐私数据
  • 需要严格保密的源代码密钥、内部账号密码等

如必须翻译敏感内容,优先使用脱敏(替换姓名、手机号、地址)后再翻译。


三、基础用法:3 步完成一次高质量翻译

第 1 步:粘贴/输入原文

  • 支持直接输入、粘贴段落、列表、带编号文本。
  • 若原文包含代码/变量/占位符,建议用反引号包起来(如:{username}API_KEY),避免被误翻译。

第 2 步:选择语言与翻译模式

常见选项(以常见产品设计为例):

  • 源语言:自动识别 / 手动选择
  • 目标语言:英文、中文、日文、韩文、法语等
  • 模式
    • 标准翻译:默认最通用
    • 商务正式:更严谨、语气更正式
    • 本地化:更贴近目标语地区表达
    • 学术/技术:术语更稳定、句式更严谨

第 3 步:生成译文并快速校对

生成后,重点检查:

  • 人名、地名、品牌名是否正确
  • 数字、日期、单位是否一致(如 mm / cm、USD / RMB)
  • 专业术语是否统一(不要同一个词翻出两种译法)
  • 语气是否符合用途(邮件/公告/社媒/论文)

四、进阶技巧:让译文更像“母语写作”

1)用“翻译指令”锁定风格与规则

你可以在原文前添加简短指令(或在“风格/偏好”里设置)。示例:

商务邮件(英文)

请将以下中文翻译为英文商务邮件,语气礼貌但简洁;保留项目符号;不要添加原文没有的信息。

产品说明(中译英)

翻译为英文产品说明书风格,术语保持一致;单位保留并在必要处补充括号换算;标题用 Title Case。

社媒文案(英译中)

翻译为中文社媒风格,更自然口语,允许适度意译;保留表情符号与话题标签格式。

2)建立术语表(强烈推荐)

如果你有固定词汇(产品功能名、菜单项、岗位名称),建议整理一份“术语对照表”,并在翻译时附上:

术语表模板

  • Product Name:HelloGpt(不翻译)
  • Translation Assistant:翻译助手
  • Workspace:工作区
  • Glossary:术语表
  • Credits:额度/点数(统一用“额度”)

使用方式示例

请按以下术语表翻译,严格使用指定译法:
Workspace=工作区;Glossary=术语表;Credits=额度;HelloGpt 不翻译。

3)双语对照输出,方便审校

当你需要团队评审或自查时,让它输出:

  • 原文:
  • 译文:

这样能迅速定位误译点,尤其适合合同条款、技术文档、公告声明。

4)保留格式与占位符

遇到如下内容务必提示“不要改动”:

  • Markdown:###-**加粗**、链接格式
  • 占位符:{name}%s${amount}
  • HTML 标签:<b>...</b><br>
    示例指令:

保留所有 Markdown/HTML 标签与占位符格式,不得翻译代码块内容。


五、典型场景教程

场景 1:把中文公告翻成英文公告(正式)

你可以直接复制以下结构:

输入

请把下面内容翻译为英文公告,语气正式、清晰;保留小标题与列表;不要扩写:
(粘贴原文)

检查点

  • 时间地点、联系方式是否准确
  • “将/已/计划”等时态是否对应
  • 专有名词是否统一(部门名、活动名)

场景 2:跨境电商标题与卖点翻译(更像本地表达)

输入

将以下中文转成面向美国市场的英文电商文案:标题不超过 120 字符;5 条卖点;避免夸大;保留材质/尺寸参数:
(粘贴原文)

小技巧

  • “适用于”可灵活译为 “Designed for / Compatible with”
  • 注意合规:避免 “100% cure / guaranteed” 等绝对化表达

场景 3:技术文档翻译(术语稳定 + 可读性)

输入

翻译为英文技术文档风格;术语保持一致;不要翻译代码块;保留命令与路径:
(粘贴原文 + 术语表)

检查点

  • 命令、参数大小写是否被改变
  • 错误提示信息是否应保持原文(很多情况下建议原样保留)
  • 单位与版本号是否一致

六、质量控制清单(建议发布团队直接复用)

发布前快速过一遍:

  1. 数值一致:金额、百分比、规格、日期、版本号
  2. 术语一致:同一词全篇同译
  3. 语气一致:同一文档内不混用口语与公文腔
  4. 信息完整:不漏译、不多编
  5. 格式一致:标题层级、列表、标点、空格(中英文混排)
  6. 可读性:长句适度拆分;逻辑连接词自然

七、常见问题与排查

1)译文“意思对但不自然”

做法:要求“本地化 + 意译”,并给出目标读者。

面向英国用户本地化表达,更自然;允许调整语序;保持含义不变。

2)专业术语翻得不稳定

做法:提供术语表,并强调“严格遵守”。

必须严格使用术语表,不得出现同义替换。

3)格式被改乱(列表/标题/代码)

做法:明确“保留格式”,并用代码块包住不该动的部分。

保留原有 Markdown 结构;代码块内容不翻译不改动。

4)专有名词、人名地名翻错

做法:提前给出正确写法。

“张三”统一译为 “Zhang San”;“海通大厦”译为 “Haitong Building”。


八、可直接复制的“万能翻译模板”

把你内容粘到最后一行即可:

任务:翻译下文
源语言:中文(如自动识别也可)
目标语言:英文
风格:商务正式 / 技术文档 / 社媒口语(任选其一)
要求:不增不减信息;术语一致;保留原段落与列表;保留数字、单位、专有名词;占位符原样保留(如 {name}、%s)
输出:仅输出译文(或“原文+译文”对照)