
HelloGpt 翻译助手是一款面向日常与专业场景的翻译工具,适用于邮件往来、跨境电商、产品文档、论文阅读、社媒内容、本地化等。本文将用“上手即用”的方式,带你从零掌握:如何输入内容、选择语言与风格、处理术语与格式、校对润色,以及常见问题排查。
一、你可以用 HelloGpt 做什么
常见高频场景:
- 快速翻译:中英互译、多语言互译,适合聊天、短文、公告、说明。
- 保留格式翻译:尽量保持段落、列表、编号、表格结构(适合文档/报告/说明书)。
- 风格改写:同一内容输出“正式/口语/商务/学术/营销”等不同语气。
- 术语统一:对品牌名、产品功能名、行业术语进行一致翻译(本地化必备)。
- 双语输出:生成“原文 + 译文”对照,便于审校或团队协作。
- 润色校对:对译文进行语法、措辞、逻辑与一致性检查。
说明:不同版本/平台的功能入口可能略有差异,但使用思路一致。
二、开始使用前的准备
1)基础设置建议
- 界面语言:选择你最熟悉的语言,避免误操作。
- 默认目标语言:例如“中文→英文”或“英文→中文”,提高效率。
- 输出偏好(若支持):
- 是否保留原段落/换行
- 是否输出双语对照
- 是否自动识别源语言
2)敏感信息提醒
为了降低风险,建议不要直接粘贴:
- 个人身份证号、银行卡号、未公开的合同关键条款
- 未授权的客户隐私数据
- 需要严格保密的源代码密钥、内部账号密码等
如必须翻译敏感内容,优先使用脱敏(替换姓名、手机号、地址)后再翻译。
三、基础用法:3 步完成一次高质量翻译
第 1 步:粘贴/输入原文
- 支持直接输入、粘贴段落、列表、带编号文本。
- 若原文包含代码/变量/占位符,建议用反引号包起来(如:
{username}、API_KEY),避免被误翻译。
第 2 步:选择语言与翻译模式
常见选项(以常见产品设计为例):
- 源语言:自动识别 / 手动选择
- 目标语言:英文、中文、日文、韩文、法语等
- 模式:
- 标准翻译:默认最通用
- 商务正式:更严谨、语气更正式
- 本地化:更贴近目标语地区表达
- 学术/技术:术语更稳定、句式更严谨
第 3 步:生成译文并快速校对
生成后,重点检查:
- 人名、地名、品牌名是否正确
- 数字、日期、单位是否一致(如 mm / cm、USD / RMB)
- 专业术语是否统一(不要同一个词翻出两种译法)
- 语气是否符合用途(邮件/公告/社媒/论文)
四、进阶技巧:让译文更像“母语写作”
1)用“翻译指令”锁定风格与规则
你可以在原文前添加简短指令(或在“风格/偏好”里设置)。示例:
商务邮件(英文)
请将以下中文翻译为英文商务邮件,语气礼貌但简洁;保留项目符号;不要添加原文没有的信息。
产品说明(中译英)
翻译为英文产品说明书风格,术语保持一致;单位保留并在必要处补充括号换算;标题用 Title Case。
社媒文案(英译中)
翻译为中文社媒风格,更自然口语,允许适度意译;保留表情符号与话题标签格式。
2)建立术语表(强烈推荐)
如果你有固定词汇(产品功能名、菜单项、岗位名称),建议整理一份“术语对照表”,并在翻译时附上:
术语表模板
- Product Name:HelloGpt(不翻译)
- Translation Assistant:翻译助手
- Workspace:工作区
- Glossary:术语表
- Credits:额度/点数(统一用“额度”)
使用方式示例
请按以下术语表翻译,严格使用指定译法:
Workspace=工作区;Glossary=术语表;Credits=额度;HelloGpt 不翻译。
3)双语对照输出,方便审校
当你需要团队评审或自查时,让它输出:
- 原文:
- 译文:
这样能迅速定位误译点,尤其适合合同条款、技术文档、公告声明。
4)保留格式与占位符
遇到如下内容务必提示“不要改动”:
- Markdown:
#、##、-、**加粗**、链接格式 - 占位符:
{name}、%s、${amount} - HTML 标签:
<b>...</b>、<br>
示例指令:
保留所有 Markdown/HTML 标签与占位符格式,不得翻译代码块内容。
五、典型场景教程
场景 1:把中文公告翻成英文公告(正式)
你可以直接复制以下结构:
输入
请把下面内容翻译为英文公告,语气正式、清晰;保留小标题与列表;不要扩写:
(粘贴原文)
检查点
- 时间地点、联系方式是否准确
- “将/已/计划”等时态是否对应
- 专有名词是否统一(部门名、活动名)
场景 2:跨境电商标题与卖点翻译(更像本地表达)
输入
将以下中文转成面向美国市场的英文电商文案:标题不超过 120 字符;5 条卖点;避免夸大;保留材质/尺寸参数:
(粘贴原文)
小技巧
- “适用于”可灵活译为 “Designed for / Compatible with”
- 注意合规:避免 “100% cure / guaranteed” 等绝对化表达
场景 3:技术文档翻译(术语稳定 + 可读性)
输入
翻译为英文技术文档风格;术语保持一致;不要翻译代码块;保留命令与路径:
(粘贴原文 + 术语表)
检查点
- 命令、参数大小写是否被改变
- 错误提示信息是否应保持原文(很多情况下建议原样保留)
- 单位与版本号是否一致
六、质量控制清单(建议发布团队直接复用)
发布前快速过一遍:
- 数值一致:金额、百分比、规格、日期、版本号
- 术语一致:同一词全篇同译
- 语气一致:同一文档内不混用口语与公文腔
- 信息完整:不漏译、不多编
- 格式一致:标题层级、列表、标点、空格(中英文混排)
- 可读性:长句适度拆分;逻辑连接词自然
七、常见问题与排查
1)译文“意思对但不自然”
做法:要求“本地化 + 意译”,并给出目标读者。
面向英国用户本地化表达,更自然;允许调整语序;保持含义不变。
2)专业术语翻得不稳定
做法:提供术语表,并强调“严格遵守”。
必须严格使用术语表,不得出现同义替换。
3)格式被改乱(列表/标题/代码)
做法:明确“保留格式”,并用代码块包住不该动的部分。
保留原有 Markdown 结构;代码块内容不翻译不改动。
4)专有名词、人名地名翻错
做法:提前给出正确写法。
“张三”统一译为 “Zhang San”;“海通大厦”译为 “Haitong Building”。
八、可直接复制的“万能翻译模板”
把你内容粘到最后一行即可:
任务:翻译下文
源语言:中文(如自动识别也可)
目标语言:英文
风格:商务正式 / 技术文档 / 社媒口语(任选其一)
要求:不增不减信息;术语一致;保留原段落与列表;保留数字、单位、专有名词;占位符原样保留(如 {name}、%s)
输出:仅输出译文(或“原文+译文”对照)